domingo, 23 de julho de 2017

Hebraico e Copta (Egípcio) qual é a relação?

Você sabia que o idioma Copta é parte do idioma Egípcio Antigo?

O copta é uma forma tardia da língua egípcia antiga. 

O copta se desenvolveu a partir do egípcio antigo e foi usado como língua litúrgica pelos cristãos coptas no Egito. 

É considerado a última fase da língua egípcia e foi amplamente utilizado entre os séculos III e XVII d.C.

O copta preservou muitos elementos da língua egípcia antiga, mas também sofreu influências de outros idiomas, como o grego e o árabe. É uma forma escrita da língua egípcia que utiliza o alfabeto grego com algumas adições de caracteres específicos do copta.

Portanto, o copta pode ser considerado uma continuação do idioma egípcio antigo, mas em uma forma evoluída e adaptada às necessidades da comunidade cristã copta.

O Copta não é uma língua uniforme, mas um conjunto de dialetos, a saber:

Copta Saídico: Também conhecido como saídico ou língua copta clássica, é a forma mais antiga e bem preservada do copta. Foi usado como língua litúrgica e literária.

Copta Bohairico: É o dialeto mais amplamente utilizado e conhecido do copta. É originário da região de Bohairic (ou Bahira) no norte do Egito e tornou-se o principal dialeto litúrgico da Igreja Ortodoxa Copta.

Copta Akhmimico: Originou-se da cidade de Akhmim, no sul do Egito, e foi usado como um dialeto litúrgico e literário. Possui algumas características distintas em relação a outros dialetos coptas.

Copta Fayyumico: Era falado na região de Fayum, no Egito, e foi usado como dialeto litúrgico. É conhecido por suas formas verbais distintas.

Esses são apenas alguns exemplos dos dialetos coptas mais conhecidos. 

Cada dialeto tem suas próprias características linguísticas, pronúncias e vocabulários específicos. Além desses, também existem outros dialetos menos conhecidos ou regionais, como Lycopolitano, Oxyrhynchite e Hermopolite.

E além disso, pertence a família de línguas Afro-Asiático na qual inclui o Hebraico e o Árabe?

Interessante não?

Embora o copta e o hebraico pertençam ao mesmo grupo de línguas afro-asiáticas, é importante destacar que eles são membros de subgrupos diferentes. 

O Hebraico é uma língua semítica ocidental, enquanto o copta é uma língua egípcia, mais especificamente da família linguística egípcia.

Embora ambos os idiomas compartilhem uma ancestralidade comum na família de línguas afro-asiáticas, eles evoluíram separadamente ao longo do tempo e têm características distintas. As semelhanças entre o copta e o hebraico moderno são limitadas, e as duas línguas têm gramáticas, vocabulários e sistemas de escrita diferentes.

o Copta desempenhou um papel significativo na descoberta e decodificação da Pedra de Roseta. A Pedra de Roseta é um antigo artefato egípcio que foi crucial para a decifração dos hieróglifos egípcios. Ela foi descoberta em 1799 por soldados franceses durante a ocupação francesa no Egito.

A Pedra de Roseta contém um texto gravado em três diferentes sistemas de escrita: hieróglifos egípcios, escrita demótica (uma forma cursiva do antigo egípcio) e grego antigo. A chave para a decodificação dos hieróglifos foi o fato de que a inscrição em grego era compreendida e podia ser usada como ponto de partida.

Jean-François Champollion, um renomado linguista francês, foi fundamental na decifração da Pedra de Roseta. Ele foi um dos primeiros a reconhecer que o copta, uma língua egípcia tardia preservada na liturgia da Igreja Ortodoxa Copta, poderia ser uma ponte para entender os hieróglifos. Champollion usou seu conhecimento de copta, juntamente com a análise do texto grego, para começar a identificar alguns dos valores fonéticos dos hieróglifos egípcios.

Assim, o estudo do copta e sua relação com as formas antigas da língua egípcia foram fundamentais para a decodificação dos hieróglifos e a compreensão da antiga civilização egípcia.

Pronomes pessoais em Copta

Eu ⲁⲛⲟϧ (anok)
Você (singular): ⲡⲉ (pe)
Ele/Ela: ⲡⲓ (pi)
Nós: ⲉⲥⲧⲉ (estē)
Vocês (plural): ⲉⲥⲃⲉ (esbe)
Eles/Elas: ⲉⲥⲉ (ese)

Pronomes pessoais em Hebraico Moderno

Eu: אֲנִי (ani)
Você (singular): אַתָּה/אַתְּ (atah/at)
Ele/Ela: הוּא/הִיא (hu/hi)
Nós: אֲנַחְנוּ (anachnu)
Vocês (plural): אַתֶּם/אַתְּן (atem/at)
Eles/Elas: הֵם/הֵן (hem/hen)

No Hebraico Bíblico existe a forma além de Ani Eu, Anochi

Anok em copta saídico e anochi em hebraico Bíblico têm uma certa similaridade em sua forma e pronúncia. 

Ambas as palavras são pronomes pessoais que significam "eu" nas respectivas línguas. Essa semelhança pode ser atribuída à sua origem comum como línguas semíticas, que compartilham algumas características fonéticas e estruturais.

quinta-feira, 20 de julho de 2017

Hebraico e Geez (Idioma Liturgico da Etiópia) qual é a relação?

Sobre o idioma Geez


O idioma geez, também conhecido como ge'ez ou guês, é uma língua antiga semítica que foi usada como língua litúrgica e de escrita no norte da Etiópia e na Eritreia. 


Em relação ao hebraico, o geez e o hebraico são ambos membros da família das línguas semíticas, o que significa que compartilham uma ancestralidade comum e têm algumas semelhanças estruturais e léxicas. Ambos os idiomas têm raízes triconsonantais e apresentam características gramaticais semíticas, como conjugação verbal e uso de prefixos e sufixos.

Geez e a tradição Judaico Cristã


Além disso, o geez e o hebraico têm uma conexão histórica através da tradição judaico-cristã. O geez foi usado como língua litúrgica na Igreja Ortodoxa Etíope, enquanto o hebraico é a língua litúrgica do judaísmo. 

Ambos os idiomas foram usados em textos religiosos e têm influências mútuas.
No entanto, é importante notar que o geez e o hebraico são línguas distintas, com suas próprias características e desenvolvimentos separados ao longo do tempo. Embora compartilhem algumas semelhanças devido à sua relação semítica, são considerados idiomas separados com suas próprias gramáticas, vocabulários e estruturas específicas.

Geez e o movimento Rastafari


O idioma geez desempenha um papel significativo na cultura e na religião rastafári. O movimento rastafári, originado na Jamaica, tem suas raízes na fé e na devoção de seus seguidores ao imperador etíope Haile Selassie I, que eles consideram como a encarnação de Deus (Jah) na Terra.
O geez é a língua litúrgica da Igreja Ortodoxa Etíope Tewahedo, da qual Haile Selassie I foi um líder influente. Os rastafáris consideram o geez como uma língua sagrada e uma conexão com suas raízes etíopes e com o imperador Haile Selassie I. O uso do geez em rituais, orações e cânticos é uma parte importante da prática religiosa rastafári.
Além disso, muitos dos textos sagrados e escritos históricos do rastafarianismo são escritos em geez ou têm influências da língua. Os escritos sagrados etíopes, como o Kebra Nagast (Livro da Glória dos Reis), que conta a história da realeza etíope e a relação com o rei Salomão e a Rainha de Sabá, são considerados textos importantes para os rastafáris e estão escritos em geez ou têm influências do idioma.
Portanto, o geez tem uma conexão profunda com a espiritualidade, a cultura e a identidade dos rastafáris, que valorizam e estudam a língua como parte de sua adoração e devoção a Jah e à herança etíope.










O idioma Amárico (Língua oficial da Etiópia) e sua relação com o Hebraico

O amárico é uma língua semítica que é falada principalmente na Etiópia e em partes da Eritreia. É a língua oficial da Etiópia e uma das línguas mais faladas no país.
Quanto à relação entre o amárico e o hebraico, ambos pertencem à família de línguas semíticas, que inclui várias línguas relacionadas, como árabe, tigrínia e amárico. 
Como resultado, existem algumas semelhanças e influências mútuas entre o amárico e o hebraico.
Em termos de vocabulário, gramática e estrutura, o amárico e o hebraico são distintos, embora compartilhem algumas características semíticas comuns. Por exemplo, ambos os idiomas têm um sistema de triconsonantal de raízes verbais, onde as palavras são formadas a partir de uma raiz triconsonantal com variações de vogais e prefixos/sufixos.
No entanto, é importante notar que o amárico e o hebraico se desenvolveram em regiões e contextos históricos separados e têm influências culturais e linguísticas diferentes. Enquanto o hebraico é uma língua litúrgica e histórica do povo judeu, o amárico tem uma forte associação com a cultura etíope e é usado amplamente como língua do dia a dia na Etiópia.
Em resumo, o amárico e o hebraico são línguas semíticas relacionadas, mas distintas, que compartilham algumas semelhanças, mas também têm suas próprias características únicas de vocabulário, gramática e contexto cultural.

Kutir significa - número, segue abaixo um quadro comparativo:

Amárico Hebraico Arabe 
አንድ (and) אֶחָד (echad) وَاحِد (wāhid)
ሁለት (hulet) שְׁנַיִם (shnayim) اثْنَيْنِ (ithnayn)
 ሶስት (sost) שְׁלֹשָׁה (shaloshah) ثَلَاثَة (thalāthah) 
አራት (arat) אַרְבָּעָה (arba'ah) أَرْبَعَة (arbaʿah) 
አምስት (amist) חֲמִשָּׁה (chamishah) خَمْسَة (khamsah) 
ስድስት (sidist) שִׁשָּׁה (shishah) سِتَّة (sittah) 
ሰባት (säbat) שִׁבְעָה (shiv'ah) سَبْعَة (sabʿah) 
ስምንት (simint) שְׁמוֹנָה (shmonah) ثَمَانِيَة (thamāniyah) 
ዘጠኝ (zètèn) תֵּשַׁע (tish'ah) تِسْعَة (tisʿah) 
አስር (asir) עֶשֶׂר (eser) عَشَرَة (ʿasharah) 
አስራ አንድ (asira and) אַחַת עָשָׂר (achat esar) أَحَدَ عَشَرَ (ahada ʿashara) 
አስራ ሁለት (asira hulet) שְׁתֵּי־עָשָׂר (shtei-asar) اثْنَا عَشَرَ (ithnā ʿashara) 
ሁለት ሰላሳ (hulet sälasa) שְׁלֹשָׁה עָשָׂר (shloshah asar) ثَلَاثَةَ عَشَرَ (thalāthata ʿashara) 
ሁለት ሰላሳ አንድ (hulet sälasa and) אַרְבָּעָה עָשָׂר (arba'ah asar) أَرْبَعَةَ عَشَرَ (arbaʿata ʿashara) 
መቶ (mét'o) חֲמִשָּׁה עָשָׂר (chamishah asar) خَمْسَةَ عَشَرَ (khamsata ʿashara) 
ሺህ ሰላሳ (shih sälasa) שֵׁשָׁה עָשָׂר (sheshah asar) سِتَّةَ عَشَرَ (sittata ʿashara) 
አነስተኛ (anästäña) שְׁבַעַה עָשָׂר (shiv'ah asar) سَبْعَةَ عَشَرَ (sabʿata ʿashara)

Relação do Hebraico com os idiomas Oromo e Tigrina


Sobre os idiomas Oromo e Tigrinia


O idioma oromo e o tigrínia são duas línguas faladas na região do Chifre da África, mais especificamente na Etiópia e na Eritreia. Eles pertencem a famílias diferentes de línguas, mas têm influências e interações históricas na região.

O oromo é uma língua afro-asiática da família das línguas cuchíticas. É a língua mais falada na Etiópia e uma das maiores línguas etíopes em termos de número de falantes. O oromo é usado como língua nativa pelo povo oromo e tem várias variações dialetais.

O tigrínia, por sua vez, é uma língua semítica que faz parte do ramo etiópico das línguas semíticas. É a língua oficial da Eritreia e uma das principais línguas faladas na Etiópia, especialmente na região de Tigray. O tigrínia também é usado por outros grupos étnicos na região, como os tigrínios e os blin.

Embora o oromo e o tigrínia pertençam a famílias de línguas diferentes, eles compartilham algumas influências e interações históricas devido à sua proximidade geográfica e contato entre as comunidades que os falam. No entanto, as duas línguas têm suas próprias gramáticas, vocabulários e estruturas distintas.

Tanto o oromo quanto o tigrínia são línguas com uma rica tradição oral e escrita, e têm sido importantes veículos de expressão cultural, política e literária para as comunidades que as falam.

Oromo e Tigrinia em Israel e a relação com o Hebraico


Embora existam comunidades de imigrantes da Etiópia em Israel, onde as línguas oromo e tigrínia são faladas por alguns indivíduos, não são línguas amplamente faladas ou reconhecidas oficialmente no país. O idioma oficial de Israel é o hebraico, e a maioria da população fala hebraico como língua principal.

Oromo e Tigrinia são parentes do Hebraico?

Em relação à relação do oromo e do tigrínia com o hebraico, eles não são linguisticamente relacionados. O hebraico pertence ao ramo cananeu das línguas semíticas, enquanto o oromo é uma língua afro-asiática da família das línguas cuchíticas e o tigrínia é uma língua semítica etiópica.

No entanto, devido à presença de comunidades de imigrantes da Etiópia em Israel, pode haver algum contato e influência cultural entre o hebraico e o tigrínia, especialmente entre os falantes de tigrínia que aprenderam o hebraico como segunda língua.

Em resumo, o oromo e o tigrínia não são amplamente falados em Israel, onde o hebraico é o idioma dominante. Embora não exista uma relação linguística direta entre o hebraico e o oromo/tigrínia, pode haver algum contato cultural e influência entre os falantes dessas línguas em comunidades específicas.

Quadro comparativo, vocabulário básico


Português Oromo Tigrina
Como vai você?
Akkam Jirtuu Kamelekhum?
Adeus Negaa-ti Dehankunu
Boa noite Nagaan-bulii Dehan hider
Quanto isso custa? Meeqa Kindey?
Eu não quero isso Hin barbaadu Aydelin
Sono/Dormir Lalaffaa Leslassa
Água mineral Bishaan Ambo Mai gaz
Cerveja Biraa Birra
Água Bishaan Mai
sim Heye Oowe
Está bem Tole Harrai
Não Miti Aykonnen
Cigarro Sijaraa Shigarra
Banheiro Mana Fincaani Shintibait
Café Buna Bun
Chá Shaayi Shahi
Sour massa de panqueca Biddeena Injera
Molho ou guisado Ittoo Tsebhi
Cerveja local Farsoo Suwa
vinho de mel Daadhi Mes
com licença Dhiifama Yekireta
obrigado Galatoomi Yekin yelley
vir Kootu Na’a
Ir Deemi Kid
Sem problemas/Preocupações   Rakoon Ingiruu Tsegem yellen

Vocabulario Hebraico: Hitnahgut התנהגות


A palavra Hebraica  Hitnahgut התנהגות significa: comportamento

Comportamento é um substantivo que se refere às ações, atitudes e condutas de uma pessoa ou grupo em determinadas situações ou contextos.

É usada no hebraico moderno, não no hebraico bíblico. 

Embora o hebraico moderno tenha muitos elementos derivados do hebraico bíblico, ao longo do tempo houve mudanças na língua, incluindo a introdução de novos vocabulários e alterações na pronúncia. A palavra התנהגות é uma forma moderna usada para descrever o conceito de comportamento, você poderá encontrar esse termo no contexto religioso moderno, mas não encontrará no contexto bíblico por exemplo na literatura da Torah ou Talmud.

  

Hebraico e Frases uteis em Ladino e maneiras de estudar

Sobre o idioma Ladino


O Ladino, também conhecido como judeu-espanhol ou judezmo, é uma língua judaica derivada do espanhol medieval e falada historicamente por comunidades sefarditas (judeus descendentes dos judeus ibéricos) em diferentes regiões do mundo.

Ladino no Brasil Amazônico no ciclo da borracha


Durante o período do ciclo da borracha no final do século XIX, houve uma migração de judeus marroquinos para a região amazônica no Brasil. 

Muitos desses judeus marroquinos eram sefarditas, descendentes dos judeus expulsos da Península Ibérica durante a Inquisição Espanhola.

Eles migraram para a região amazônica em busca de oportunidades econômicas relacionadas à indústria da borracha. Essa migração ocorreu principalmente nas cidades de Belém e Manaus, onde os judeus marroquinos estabeleceram comunidades e contribuíram para o desenvolvimento econômico da região.

Essa comunidade judaica sefardita trouxe consigo sua cultura, tradições e línguas, incluindo o ladino, que é uma língua sefardita derivada do espanhol medieval. 

Formas de estudar o Ladino - A música

Uma maneira que eu utilizei para estudar ladino foi através da musicalidade, listo aqui 9 músicas que você pode facilmente encontrar no Youtube para memorizar inúmeras palavras em ladino:
Los Bilbilikos - uma canção tradicional sobre os rouxinóis.
Kuando El Rey Nimrod - uma canção que remonta à história bíblica de Abraão e o rei Nimrod.
Durme, Durme - uma canção de ninar tradicional em ladino.
Morenika - uma canção de amor popular na tradição sefardita.
La Rosa Enflorese - uma canção que celebra a beleza da rosa.
Adio Kerida - uma música que expressa despedida e saudade.
Los Caminos de Sirkedji - uma canção que descreve a cidade de Sirkedji.
Por la Tu Puerta Yo Pasí - uma música que fala sobre passar pela porta do amado.
Avre Este Abajour, Varak Djovani - uma música sobre um jovem pastor.

Curso de Ladino no Youtube


Lista de Palavras Ladino/Português


Portugues Ladino
abásho/abashár Descer
    los(las) de abásho . As/Os que partiram, Referência à morte
    tódo sta de arríva abásho . tudo está de cabeça para baixo
    abastádo (Port. from Lat.) todo-poderoso, onipotente, referência a D´us.
    aínda (Port. ainda) Ainda, todavia
    alefbet As 2 primeiras letras do alfabeto Hebraico, O Alfabeto.
    alforría (Árabe) Liberdade, palavra de origem Árabe
    Alhát (Árabe) Em Hebraico é Ehad Domingo; assim se distingue do domingo cristão (em Sp. Domingo, de Lat. Domini dies).
    amares componês
    anav (Hebraico) Humilde, obediente
    arrivar vi Chegar
    arón (Hebraico) ou ataúd Cova
    asetuna Azeiton
    asetunal Oliveira
    asur proibido pela Torah
    atakanear (Hebraico) Organizar
    azno Asno
    aznedad Coisa tola, tolice
    atabafar v Sufocar
    atemar (de origem Árabe) Encerrar
    axarvar Bater <
    badkar (Hebraico) Reconsiderar
    balta (Turco) Machado
    baul Porta-malas
    bel Cintura
    beraha (Hebraico) Benção
    biterear (Do Turco) Terminar
    boyadear (Turco) Pintar
    chapeo Chapéu
    chapines (Catalão chapins) Sapatos
    chay (Persa) Chá
    chini (Persa) Prato
    chikés Juventude
    defender Defender
    din (Hebraico) Lei Religiosa
    Dio Deus, no judaísmo omite-se uma das vogais na escrita tanto em Espanhol como no Portugues em reverencia ao nome de Deus.
    donde De onde
    uay ai (Interjeição)
    innat (Turco) Capricho
    kal (Hebraico) Comunidade, Sinagoga
    kamma (Hebraico) Quanto? Quanto Custa?
    karpus Melão
    kavo(d) Honra
    kavzar Causar
    kazal Vilarejo
    kolay (Turco) Fácil
    koreh Encadernar
    kushak (Turco) Cinto
    lamber Lamber
    libero (Italiano.) Livre
    ma Mas, Quem?
    maalé (Turco) rua, bairro turco, bairro
    maalé yahudí Bairro Judaico
    maaráv (Hebraico) Oeste
    maasé (Hebraico) História, Evento
    kontar un maasè Contar uma História
    maabe (Hebraico) dilúvio, aguaceiro, torrente.
    No kyerro tanto, me dátes mabul. Eu não quero tanto, você me deu muito.
    machará (LT) Carretel de linha
    mazal (Hebraico) Estrela, Destino, Sorte
    mazalozo Feliz/Alegre
    meara caverna
    meatad Metade
    merkar Comprar
    meshared Servo
    met (Hebraico) Morto
    na Aqui, Eis
    niftar (Hebraico) Morto
    orozo (F. heureux) Feliz
    paja Canudo
    paras (Persa) Dinheiro
    portokal (It.) m  orange (fruit) (=Sp. naranja). Laranja
    preto (Port.) Preto
    purimlik (Do Hebraico Purim + Turco -lik) . Presente de Purim
    raki (Balcã Eslavo, de origem Hebraica) Tipo de bebida alcoólica
    rio Rio
    saraf (Árabe) Cambista
    sedaka (Hebraico) Caridade
    shara (Árabe) f  wood Madeira
    shasheo (Persa) Tontura
    shavon (Espanhol. jabón) Inglês  soap. Sabão
    shemin-de-fer (F. chemin de fer) Ferrovia
    sutlach Arroz Doce
    tefilá (Hebraico) Oração
    trocar trocar
    haber Novidades, Notícias
    haftona Espancamento
    hamam Casa de banho
    zahut (Hebraico) Benção
    ziara (Árabe) Do Árabe Cemitério

quinta-feira, 22 de setembro de 2016

O idioma Aramaico


 A palavra "Aramaico" vem do Aram bíblico, filho de Sem e neto de Noé.

     Não havia exatamente uma porção de pessoas vivas no mundo naquela época (foi logo depois do Dilúvio), nacionalidades inteiras brotaram a partir de indivíduos. Assim, Aram era o pai da antiga civilização dos Arameanos, que falavam - sim, isso mesmo - Aramaico.
      O Aramaico é também um adjetivo descrevendo alguém ou algo relativo a Aram, ou ao território, habitantes, idioma ou literatura da Síria e Mesopotâmia; mais especificamente, o ramo nortista da família semítica de idiomas, incluindo Siríaco e Caldeu, segundo os estudiosos o aramaico faz parte da do grupo denominado Semítico Ocidental junto com o Moabita, Hebraico e Fenício.

Aramaíco corresponde a um grupo de línguas

Aramaico é um grupo quase que totalmente extinto de dialetos semíticos, com o qual se assemelham muito ao hebraico.
Sua semelhança estende-se ao alfabeto escrito, que parece um tipo de hebraico e também se escreve da direita para a esquerda.
Além disso o aramaico utiliza-se de outros tipos de alfabeto como o de estrangela dentre outros.
A língua Aramaica pode ser divida da seguinte maneira:

Aramaico Antigo

Encontrada em inscrições de reinos arameus, todos estes documentos foram achados ao norte da Síria, nas proximidades da cidade de Aleppo é datada do século X a.c e VII a.c

Aramaico oficial

Foi o idioma oficial do império persa, século VI ao IV faz parte do Aramaico Bíblico, este é o que iremos abordar neste curso, neste período o idioma Aramaico ganhou status de língua franca do Oriente.

Aramaico Médio

É datado do século III a.c até os primeiros séculos d.c, foram encontrados textos com este tipo de aramaico em diferentes regiões como por exemplo: Pérsia, India, Afeganistão e Caucaso, textos de Qumran, targuns de Onkelos e o texto do Novo testamento.

Aramaico tardio

Datados dos séculos II e IX d.c  foi o aramaico do Talmud Palestino e Babilonico dos midrashim,mandaíco e escritos cristão.

Aramaico Moderno

É o aramaico utilizado principalmente na cidade de Malula na Síria e na Turquia.
O aramaico pode ter as seguintes denominações quanto a sua geografia:
Babilônico[1], [2]Mandaico, [3]Siriaco, Bíblico, Galileu, Judaico[4],[5]Samaritano,[6]Palmireno, [7]Nabateu

Palavras e frases uteis em aramaico no Novo Testamento

Todo leitor da Bíblia já conhece esses termos:
Aba
Pai, paizinho
[8]Talita [9]Kumi
Menina levanta!
[10]Efatá (Etphatah)
Abra-te
Maranata! (Atá Maranah)  [11]
Nosso Senhor vem! Ou Nosso Senhor virá!
Raboni[12]
Meu Senhor
Acelmada ([13]Akeldama)
Campo de sangue
Bar
Filho
[14]Cefas (Keipha)
Pedra
[15]Gabatha
Pavimento
Betesda (Beit Zata)
Casa de misericórdia
Gulgota
Lugar da Caveira
Betsaida (Bayit Tsayad)
[16]Casa da pescaria
Eloi[17]
Meu Deus, em Aramaico “Elohi”  de Elaha
A expressão: Eli, Eli, Lamá sabactani, é hebraica, Mateus utiliza esta forma de escrita enquanto que Marco registra de outra.

[1] Do talmud Babilonico
[2] Da seita dos Mandeo, discipulos de João Batista
[3] Língua dos cristão ortodoxos da igreja Siria
[4] Encontrado nos targuns compilado por Judeus
[5] Relativo aos targuns samaritanos, obra do II século a.c
[6] Deserto da Síria
[7] Reino do golfo de Akaba e o mar morto
[8] Strong 5008
[9] Strong 2891
[10] אֶתְפָּתַח etphatah Strong 2188, etpaal imperativo do verbo patah.
[11] אֲתָה מָרָנָא Strong  3134
[12] Aramaico Galileu a pronúncia era Rabuni רִבּונִי ouRibun רִבּון, Senhor ;Raban רַבָּן,
[13] דְּמָא חֲקָל d’ma hakal Strong 184
[14] Strong 2786
[15] Strong 1042
[16] Strong 966
[17] Strong 1682

quarta-feira, 21 de setembro de 2016

Vocabulário Hebraico: Como se diz bandeira

נֵס 

nes

É a palavra hebraica usada para "bandeira" tanto no Hebraico moderno quanto no Hebraico bíblico, no contexto bíblico tem uma conotação para o significado de: estandarte de guerra e ainda pode significar: milagre.

A palavra דֶּגֶל degel é usada no hebraico moderno e não tem referência direta na Torá, é um termo mais genérico para o vocábulo: bandeira.

terça-feira, 20 de setembro de 2016

Sobre a pronúncia correta do Hebraico

Quem fala Inglês, Espanhol, Francês seja qual for a língua geralmente é questionado quanto a pronúncia.

Você já questionou alguém sobre a pronúncia? Ou você já foi questionado?

Pois bem como toda língua estrangeira o Hebraico também depende da pronúncia, na internet já fui criticado pela maneira que pronunciava tanto Inglês quanto Hebraico, geralmente quem se preocupa com pronúncia ao fio da risca é no minimo mesquinha porque toda língua estrangeira tem váriações de pronúncia, depois nunca tenha medo de pronunciar, o legalista medroso nunca vai avançar porque se acha perfeito e depois venhamos e convenhamos o estrangeiro não domina sua língua tanto quanto você, no esforço de adquirir uma segunda, terceira ou quarta língua qualquer um tem o dever de consideração qualquer diferença.

Por exemplo:

Se você ouvir um Indiano falando Inglês, ou Australiano, Britânico etc. cada um terá o seu acento, porque com o Hebraico tem que ser diferente?

Negativo, com o Hebraico ocorre o mesmo fenomeno vou citar aqui:

Os asquenazitas (Judeus da Europa Oriental) tem um acento muito diferente dos Sefaraditas (Espanha, Portual, Turquia e Africa do Norte) pronunciam de outra forma.


Isso sem contar com as inúmeras migrações ocorridas na moderna Israel cada povo se esforçando pra falar Hebraico acaba herdam muito coisa da sua língua materna.

É muito comum a letra "Resh" ao invés de ter pronuncia dura ter pronuncia aspirada como "h" do inglês e assim por diante.

Então antes de criticar estude mais a infinidade de culturas existentes no mundo.

Isso não é uma desculpa para não melhorar mas é uma maneira de dizer para os hipócritas perfecionistas de meia tigela que você pode sim continuar estudando ainda que tenha dificuldade em pronunciar alguma palavra ou letra em especifico.

Quando um estudante de qualquer idioma ainda é intermediário é normal que isso ocorra.

Então pra finalizar quando alguém tentar te desanimar colocando dificuldade em pronúncia aprenda isso: O importante é se comunicar, o conhecimento é adquirido gradualmente, isso é o mais importante.

Nunca existe o maior certo existe outra maneira de se pensar.

Shoftim (Juízes) 12:6 exemplifica com a palavra Shibolet, Sibolet