quarta-feira, 21 de setembro de 2016

Vocabulário Hebraico: Como se diz bandeira

נֵס 

nes

É a palavra hebraica usada para "bandeira" tanto no Hebraico moderno quanto no Hebraico bíblico, no contexto bíblico tem uma conotação para o significado de: estandarte de guerra e ainda pode significar: milagre.

A palavra דֶּגֶל degel é usada no hebraico moderno e não tem referência direta na Torá, é um termo mais genérico para o vocábulo: bandeira.

terça-feira, 20 de setembro de 2016

Sobre a pronúncia correta do Hebraico

Quem fala Inglês, Espanhol, Francês seja qual for a língua geralmente é questionado quanto a pronúncia.

Você já questionou alguém sobre a pronúncia? Ou você já foi questionado?

Pois bem como toda língua estrangeira o Hebraico também depende da pronúncia, na internet já fui criticado pela maneira que pronunciava tanto Inglês quanto Hebraico, geralmente quem se preocupa com pronúncia ao fio da risca é no minimo mesquinha porque toda língua estrangeira tem váriações de pronúncia, depois nunca tenha medo de pronunciar, o legalista medroso nunca vai avançar porque se acha perfeito e depois venhamos e convenhamos o estrangeiro não domina sua língua tanto quanto você, no esforço de adquirir uma segunda, terceira ou quarta língua qualquer um tem o dever de consideração qualquer diferença.

Por exemplo:

Se você ouvir um Indiano falando Inglês, ou Australiano, Britânico etc. cada um terá o seu acento, porque com o Hebraico tem que ser diferente?

Negativo, com o Hebraico ocorre o mesmo fenomeno vou citar aqui:

Os asquenazitas (Judeus da Europa Oriental) tem um acento muito diferente dos Sefaraditas (Espanha, Portual, Turquia e Africa do Norte) pronunciam de outra forma.


Isso sem contar com as inúmeras migrações ocorridas na moderna Israel cada povo se esforçando pra falar Hebraico acaba herdam muito coisa da sua língua materna.

É muito comum a letra "Resh" ao invés de ter pronuncia dura ter pronuncia aspirada como "h" do inglês e assim por diante.

Então antes de criticar estude mais a infinidade de culturas existentes no mundo.

Isso não é uma desculpa para não melhorar mas é uma maneira de dizer para os hipócritas perfecionistas de meia tigela que você pode sim continuar estudando ainda que tenha dificuldade em pronunciar alguma palavra ou letra em especifico.

Quando um estudante de qualquer idioma ainda é intermediário é normal que isso ocorra.

Então pra finalizar quando alguém tentar te desanimar colocando dificuldade em pronúncia aprenda isso: O importante é se comunicar, o conhecimento é adquirido gradualmente, isso é o mais importante.

Nunca existe o maior certo existe outra maneira de se pensar.

Shoftim (Juízes) 12:6 exemplifica com a palavra Shibolet, Sibolet

Vocabulario Hebraico: Oração (Tefilah)

Existem muitas palavras especificas para expressar diferentes formas de se comunicar com Deus, como: Buscar, invocar, clamar etc

Mas a palavra em toda literatura biblica mais utilizada para se referir a oração de forma genérica é: Tefilah,   תפילה   

 A palavra "תפילה" (tefilah) em hebraico, que significa "prece" ou "oração", pode ter a conotação de conexão.

 A palavra "תפילה" deriva da raiz verbal "פ.ל.ל" (p.l.l), que pode significar "juntar-se" ou "conectar-se". 

Portanto, ao realizar uma "תפילה" (tefilah), a pessoa busca estabelecer uma conexão espiritual com o divino, expressar gratidão, pedir orientação ou buscar conforto. 

Nesse sentido, a "תפילה" pode ser vista como um meio de se conectar com o transcendente ou com uma força maior.

Vocabulário Hebraico: Tatuagem


קַעֲקַע

Vayqra (Levitico) 19:28

Transliterado é Qa
'aqa

A palavra "קעקע" (qa'aqa) é de fato usada no hebraico moderno para se referir a "tatuagem". Essa palavra também aparece na Bíblia Hebraica, especificamente no Livro de Levítico 19:28. Nesse versículo, é mencionada uma proibição em relação à marcação do corpo por meio de incisões ou tatuagens.

No contexto bíblico, o termo "קעקע" é usado para descrever uma prática específica que era desencorajada ou proibida. No hebraico moderno, a palavra foi incorporada e é usada para se referir à tatuagem de maneira geral.

É importante notar que o significado e o contexto podem variar ao longo do tempo e entre diferentes usos da palavra. No hebraico moderno, "קעקע" é amplamente compreendido como "tatuagem", mas sua interpretação exata pode variar dependendo do contexto.

quinta-feira, 15 de setembro de 2016

Dicionario Hebraico-Portugues Autor Rifka Berezin


Dicionário Hebraico-Português 
Autora: Rifka Berezin Páginas: 740

Com cerca de 60 mil verbetes de todos os estratos da língua hebraica, desde os vocábulos encontrados no texto bíblico até aqueles de uso corrente no hebraico moderno, este é o primeiro dicionario do gênero editado no Brasil, uma obra indispensável para o aprendizado e aprimoramento dos estudos judaicos e da língua hebraica em geral. Formato 21.5x27.5 cm.

terça-feira, 16 de agosto de 2016

Vocabulário Hebraico: Tsarikh Precisa, Necessita


צריך" (tsarich) em hebraico significa "precisar" ou "necessitar". É derivada da raiz verbal "צ.ר.כ" (ts.r.k), que está relacionada com a ideia de requerer, demandar ou ter uma necessidade de algo.

Exemplos de uso da palavra "צריך" (tsarich) incluem:

אני צריך עזרה - Ani tsarich ezra - Eu preciso de ajuda.

הוא צריך לאכול - Hu tsarich le'echol - Ele precisa comer.

צריכים להתחיל - Tsarichim lehatchil - Precisamos começar.

Vocabulario Hebraico: OD, Milah k'tana, harbe mashma'uyot


Em hebraico, a palavra "עוד" (od) pode ter diferentes significados, dependendo do contexto em que é usada, podemos dizer a seguinte expresão hebraica:

מילה קטנה, הרבה משמעויות" (Milah k'tana, harbe mashma'uyot) para expressar a frase "Pequena palavra, muitos significados".

Mais: A palavra "עוד" (od) é frequentemente usada para expressar o sentido de "mais". 

Por exemplo:

עוד כוס קפה, בבקשה - Od kos kafe, bevakasha - Mais uma xícara de café, por favor.
עוד דקה ואני אצא - Od daká ve'ani etze - Mais um minuto e eu saio.
Ainda: "עוד" (od) também pode ser usado para expressar a ideia de "ainda" ou "continuar". Por exemplo:

אני עוד רוצה ללמוד - Ani od rotse lilmod - Eu ainda quero estudar.
תגיד לי עוד פעם - Tagid li od pa'am - Diga-me mais uma vez.


Além disso, da mesma raiz de "od" temos a palavra "ud" é um instrumento musical de cordas utilizado em várias culturas do Oriente Médio, incluindo Israel. O "ud" tem um formato semelhante ao alaúde e é conhecido por seu som melódico.